Revelation 18:15

Stephanus(i) 15 οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες
LXX_WH(i)
    15 G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPM οι G4147 [G5660] V-AAP-NPM πλουτησαντες G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5695] V-FDI-3P στησονται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G2799 [G5723] V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 [G5723] V-PAP-NPM πενθουντες
Tischendorf(i)
  15 G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροι G3778 D-GPN τούτων, G3588 T-NPM οἱ G4147 V-AAP-NPM πλουτήσαντες G575 PREP ἀπ' G846 P-GSF αὐτῆς, G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-FDI-3P στήσονται G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GSM τοῦ G929 N-GSM βασανισμοῦ G846 P-GSF αὐτῆς, G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες G2532 CONJ καὶ G3996 V-PAP-NPM πενθοῦντες,
Tregelles(i) 15 οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
TR(i)
  15 G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPM οι G4147 (G5660) V-AAP-NPM πλουτησαντες G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5695) V-FDI-3P στησονται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 (G5723) V-PAP-NPM πενθουντες
Nestle(i) 15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
SBLGNT(i) 15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
f35(i) 15 οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντεv
IGNT(i)
  15 G3588 οι The G1713 εμποροι Merchants G5130 τουτων Of These Things, G3588 οι Who G4147 (G5660) πλουτησαντες Were Enriched G575 απ From G846 αυτης Her, G575 απο From G3113 μακροθεν Afar G2476 (G5695) στησονται Shall Stand G1223 δια Because Of G3588 τον The G5401 φοβον Fear G3588 του   G929 βασανισμου   G846 αυτης Of Her Torment, G2799 (G5723) κλαιοντες Weeping G2532 και And G3996 (G5723) πενθουντες Mourning,
ACVI(i)
   15 G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G5130 D-GPN τουτων Of These G3588 T-NPM οι Thos G4147 V-AAP-NPM πλουτησαντες Who Became Rich G575 PREP απ From G846 P-GSF αυτης Her G2476 V-FDI-3P στησονται Will Stand G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GSM του Of Tho G929 N-GSM βασανισμου Torment G846 P-GSF αυτης Of Her G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Weeping G2532 CONJ και And G3996 V-PAP-NPM πενθουντες Mourning
Vulgate(i) 15 mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes
Clementine_Vulgate(i) 15 Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes,
Wycliffe(i) 15 And marchaundis of these thingis schulen no more fynde tho thingis. Thei that ben maad riche of it, schulen stonde fer, for drede of turmentis of it, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo!
Tyndale(i) 15 The marchauntes of these thynges which were wexed ryche shall stonde a farre of from her for feare of the punyshment of her wepynge and waylynge
Coverdale(i) 15 The marchauntes of these thinges which were wexed ryche by her, shall stonde afarre of for feare of the punysshment of her, wepynge and waylinge,
MSTC(i) 15 The merchants of these things which were waxed rich, shall stand afar off from her, for fear of the punishment of her, weeping and wailing,
Matthew(i) 15 The marchauntes of these thinges, which were wexed riche shal stand a farre of from her, for feare of the punishement of her, weping & waylynge,
Great(i) 15 The marchauntes of these thynges whyche were wexed ryche, shall stande a farre of from hir, for feare of the punyshement of her, wepynge and waylynge,
Geneva(i) 15 The marchants of these thinges which were waxed riche, shall stand a farre off from her, for feare of her torment, weeping and wayling,
Bishops(i) 15 The marchauntes of these thynges whiche were waxed ryche, shall stande a farre of fro her for feare of the punishment of her, wepyng and waylyng
DouayRheims(i) 15 The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning,
KJV(i) 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
KJV_Cambridge(i) 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
Mace(i) 15 of these wares who were enrich'd by her, shall stand afar off, under the dread of her torments, with tears and lamentations,
Whiston(i) 15 The merchants of these things which were made rich by her, shall stand afar off, for fear of [her] torment, weeping and mourning,
Wesley(i) 15 The merchants of these things who became rich by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping and mourning, Saying, alas, alas!
Worsley(i) 15 The merchants of these things, who grew rich by their trade with her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning,
Haweis(i) 15 The merchants of these things who enriched themselves by her, shall stand afar off through terror of her torment, weeping and wailing,
Thomson(i) 15 The venders of these things who have been enriched by her will stand far off for fear of her torment, weeping and wailing
Webster(i) 15 The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing,
Living_Oracles(i) 15 The merchants of these commodities, who were enriched by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping, and mourning,
Etheridge(i) 15 They who were made rich by her from afar will stand for fear of her torment, and wail and be sorrowful,
Murdock(i) 15 And they who were enriched from her, will stand afar off, for fear of her torment; and will weep and mourn,
Sawyer(i) 15 (10:8) And dealers in these things, and those who became rich by her, shall stand afar off for fear of her distress, weeping and lamenting,
Diaglott(i) 15 The merchants of these things those having been enriched from her, from at a distance shall stand, because of the fear of the torment of her, weeping and mourning,
ABU(i) 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning,
Anderson(i) 15 Those who traded in these things, who were made rich by her, Shalt stand far off for fear of her torment, weeping and mourning and
Noyes(i) 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning,
YLT(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
JuliaSmith(i) 15 The wholesale merchants of these things, having been rich from her, shall stand from far off for fear of her torture, weeping and mourning,
Darby(i) 15 The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving,
ERV(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
ASV(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
JPS_ASV_Byz(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning,
Rotherham(i) 15 The merchants of these things, who were enriched by her, afar off, shall stand, because of their fear of her torment, weeping, and grieving,
Twentieth_Century(i) 15 The merchants who sold these things, and grew rich by her, will stand at a distance weeping and wailing, horrified at her torture, and crying--
Godbey(i) 15 The merchants of these things, who have grown rich from her, will stand a long way off on account of the fear of her torment, weeping and mourning;
WNT(i) 15 Those who traded in these things, who grew wealthy through her, will stand afar off, struck with terror at her punishment,
Worrell(i) 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning,
Moffatt(i) 15 The traders in these wares, who made rich profits from her, will stand far off for fear of her torture, weeping and wailing:
Goodspeed(i) 15 The dealers in these things, who had grown rich from their trade with her, for fear of her torture will stand a long way off, weeping and mourning,
Riverside(i) 15 The traders in these things who grew rich from her will stand afar through dismay at her torture, weeping and wailing
MNT(i) 15 "The traders in those things, who were enriched by her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning,
Lamsa(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, and they shall weep and wail,
CLV(i) 15 The merchants of these things, who are rich through her, will be standing afar off because of the fear of her torment, lamenting and mourning,
Williams(i) 15 The businessmen who dealt in these things, who had grown rich from their business with her, will stand a long way off for fear of her torture, weeping and mourning,
BBE(i) 15 The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;
MKJV(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning
LITV(i) 15 The merchants of these things, the ones being enriched from her, will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning;
ECB(i) 15 Her merchants of these, whom she enriched, stand from afar for the awe of her torture - weeping and mourning
AUV(i) 15 The store owners who sold these things and were made wealthy from her [i.e., from the prosperous trade with Babylon] will stand far away, out of fear over her [See verse 10], crying and mourning,
ACV(i) 15 The merchants of these things who became rich from her will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning,
Common(i) 15 The merchants of these things, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning,
WEB(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,
NHEB(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
AKJV(i) 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
KJC(i) 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
KJ2000(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
UKJV(i) 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand far off for the fear of her torment, weeping and wailing,
RKJNT(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
TKJU(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
RYLT(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
EJ2000(i) 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
CAB(i) 15 The merchants of these things, who became rich from her, shall stand at afar on account of the fear of her torment, both weeping and sorrowing,
WPNT(i) 15 The merchants of these things, who became rich by her, will stand afar off for fear of her torment, weeping and sorrowing
JMNT(i) 15 "The merchants of these things – those becoming rich from her – will proceed standing away at a distance, because of the fear of her testing (examination) with the touchstone, continually weeping and mourning,
NSB(i) 15 »The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far off for the fear of her torment, weeping and wailing.
ISV(i) 15 Frightened by the severity of her punishment, businesses that had become rich because of her will stand at a distance, crying and mourning:
LEB(i) 15 The merchants of these things, who became rich from them, will stand far off*, weeping and mourning because of the fear of her torment,
BGB(i) 15 Οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
BIB(i) 15 Οἱ (The) ἔμποροι (merchants) τούτων (of these things) οἱ (-) πλουτήσαντες (having been enriched) ἀπ’ (from) αὐτῆς (her), ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar) στήσονται (will stand), διὰ (because of) τὸν (the) φόβον (fear) τοῦ (of the) βασανισμοῦ (torment) αὐτῆς (of her), κλαίοντες (weeping) καὶ (and) πενθοῦντες (mourning),
BLB(i) 15 The merchants of these things having been enriched from her will stand from afar, weeping and mourning because of the fear of her torment,
BSB(i) 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn,
MSB(i) 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn,
MLV(i) 15 The merchants of these things, who were enriched from her, will be standing from afar because of the fear of her torment, while weeping and mourning.
VIN(i) 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn,
Luther1545(i) 15 Die Kaufleute solcher Ware, die von ihr sind reich worden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen
Luther1912(i) 15 Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen
ELB1871(i) 15 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd,
ELB1905(i) 15 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd,
DSV(i) 15 De kooplieden dezer dingen, die rijk geworden waren van haar, zullen van verre staan uit vreze van haar pijniging, wenende en rouw makende;
DarbyFR(i) 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et
Martin(i) 15 Les marchands, dis-je, de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil;
Segond(i) 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,
SE(i) 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando,
ReinaValera(i) 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando,
JBS(i) 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido por ella, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando,
Albanian(i) 15 Tregtarët e këtyre gjërave, që u pasuruan prej saj, do të rrijnë larg për shkak të frikës së mundimit të saj, dhe do të qajnë dhe do të vajtojnë,
RST(i) 15 Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая
Peshitta(i) 15 ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܐܢܘܢ ܬܓܪܐ ܕܗܠܝܢ ܕܥܬܪܘ ܡܢܗ ܡܢ ܩܒܘܠ ܢܩܘܡܘܢ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܫܘܢܩܗ ܟܕ ܒܟܝܢ ܘܐܒܝܠܝܢ ܀
Arabic(i) 15 تجار هذه الاشياء الذين استغنوا منها سيقفون من بعيد من اجل خوف عذابها يبكون وينوحون
Amharic(i) 15 እነዚህን የነገዱ በእርስዋም ባለ ጠጋዎች የሆኑት እያለቀሱና እያዘኑ። በቀጭን ተልባ እግርና በቀይ ሐምራዊም ልብስ ለተጐናጸፈች በወርቅና በከበረ ድንጋይም በዕንቁም ለተሸለመች ለታላቂቱ ከተማ ወዮላት፥ ወዮላት፥ ይህን የሚያህል ታላቅ ባለ ጠግነት በአንድ ሰዓት ጠፍቶአልና እያሉ ስቃይዋን ከመፍራት የተነሣ በሩቅ ይቆማሉ። የመርከብም መሪ ሁሉ በመርከብም ወደ ማናቸውም ስፍራ የሚሄድ ሁሉ መርከበኞችም ከባሕርም የሚጠቀሙ ሁሉ በሩቅ ቆሙ፥
Armenian(i) 15 Այս բաներուն առեւտրականները՝ որ հարստացած էին անոր միջոցով, հեռու պիտի կայնին անոր տանջանքին վախէն՝ լալով ու սգալով,
Basque(i) 15 Gauça hauén merkatariac bada abrastu içanic vrrun harenganic egonen dirate haren tormentaren beldurrez, nigarrez eta deithorez daudela.
Bulgarian(i) 15 Търговците на тези неща, които се обогатиха от нея, ще застанат надалеч от страх от мъките й и ще плачат и ще жалеят,
Croatian(i) 15 Trgovci što svim tim trgovahu, što ih ona obogati, izdaleka će stajati, prestrašeni mukama njezinim, plakat će i tugovati:
BKR(i) 15 Ti, pravím, kupci, kteříž v tom kupčili a jím zbohatli, zdaleka stanou pro strach muk jeho, plačíce, a kvílíce,
Danish(i) 15 De, som handlede dermed, som ere blevne rige ved hende, skulle staae langt borte af Frygt for hendes Piinsel og græde og sørge, sigende:
CUV(i) 15 販 賣 這 些 貨 物 、 藉 著 他 發 了 財 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 哭 泣 悲 哀 , 說 :
CUVS(i) 15 贩 卖 这 些 货 物 、 藉 着 他 发 了 财 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 哭 泣 悲 哀 , 说 :
Esperanto(i) 15 La negocintoj de tiuj komercajxoj, kiuj ricxigxis per sxi, malproksime staros pro la timo de sxia turmento, plorante kaj lamentante,
Estonian(i) 15 Nende asjade kaupmehed, kes selle linna kaudu rikkaks said, seisavad kaugel hirmu pärast tema piina ees, nuttes ja leinates,
Finnish(i) 15 Näiden kaluin kauppamiehet, jotka hänestä rikastuneet ovat, pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden, itkemän ja murehtiman.
FinnishPR(i) 15 Niiden kauppiaat, ne, jotka rikastuivat tästä kaupungista, seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa, itkien ja surren,
Haitian(i) 15 Kòmèsan ki te fin rich nan fè kòmès nan lavil la va rete byen lwen, tèlman yo pral pè jan li pral soufri a. Y'a plenn sò li, y'a kriye,
Hungarian(i) 15 Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak õ tõle, távol állanak az õ kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván,
Indonesian(i) 15 Para pedagang yang sudah menjadi kaya karena berdagang di kota itu akan berdiri dari jauh, sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka akan menangis dan berkabung,
Italian(i) 15 I mercatanti di queste cose, i quali erano arricchiti di lei, se ne staranno da lungi, per tema del suo tormento, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo:
ItalianRiveduta(i) 15 I mercanti di queste cose che sono stati arricchiti da lei se ne staranno da lungi per tema del suo tormento, piangendo e facendo cordoglio, e dicendo:
Japanese(i) 15 これらの物を商ひ、バビロンに由りて富を得たる商人らは、其の苦難を懼れて遙に立ち、泣き悲しみて言はん、
Kabyle(i) 15 Wid yețțaɣen znuzun leḥwayeǧ di temdint-agi yuɣalen d imeṛkantiyen, ad qqimen mebɛid ad aggaden a ten-taweḍ twaɣit, ad țrun, ad ilin di leḥzen;
Korean(i) 15 바벨론을 인하여 치부한 이 상품의 상고들이 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 울고 애통하여
Latvian(i) 15 Šo preču tirgotāji, kas kļuvuši bagāti, stāvēja attālu bailēs tās moku dēļ, raudādami un vaimanādami,
Lithuanian(i) 15 Tų daiktų pirkliai, iš jos pralobę, stovės iš tolo, išsigandę jos kankinimų, verks, gedės
PBG(i) 15 Kupcy tych rzeczy, zbogaciwszy się tem, z daleka stać będą dla bojaźni męki jego, płacząc i narzekając,
Portuguese(i) 15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
Norwegian(i) 15 De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal stå langt borte av frykt for hennes pine og gråte og sørge og si:
Romanian(i) 15 Ceice fac negoţ cu aceste lucruri, cari s'au îmbogăţit de pe urma ei, vor sta departe de ea, de frica chinului ei. Vor plînge, se vor tîngui,
Ukrainian(i) 15 Купці цими речами, що вони збагатилися з нього, від страху мук його стануть здалека, і будуть плакати та голосити,
UkrainianNT(i) 15 Купцї сього всего, котрі збагатїли з неї, оддалеки стануть із страху перед мукою її, і будуть плакати, та сумувати,